后遗症病论坛

首页 » 常识 » 预防 » 英语笔记新一期,快快收好这些词吧
TUhjnbcbe - 2025/2/11 17:29:00

大家可以点击订阅小宇的更多内容!

今天是#世界地球日#。

(TheWorldEarthDay)即每年的4月22日,是一项世界性的环境保护活动。年第63届联合国大会决议将每年的4月22日定为世界地球日。

年地球日主题宣传活动周时间为4月20日至26日,主题为“珍爱地球人与自然和谐共生”。

今天这一期是中国文化简介课的笔记,是有关中国古典手工艺品的。

现在我们开始笔记。1)“historic”可译为“adj.历史上著名(或重要)的;可名垂青史的;有史时期的”

2)“antique”可译为“adj.古老的;古董的n.文物;古物;古董;古玩”

3)“jewel”可译为“n.宝石;珠宝首饰”

4)“twinkle”可译为“v.闪耀;闪烁”

5)“luster”可译为“n.光泽;光彩”

6)“sagacity”可译为“n.聪慧;精明;有决策力”

7)“glint”可译为“v.闪光;闪亮”

8)“antiquity”可译为“n.文物;古物”

9)“considerableprogress”可译为“重大进展”

10)“considerable”可译为“adj.相当多(或大、重要等)的”

11)“extraordinary”可译为“adj.意想不到的;令人惊奇的;奇怪的;不平常的;不一般的;非凡的;卓越的;特别的;临时的”

12)“trophy”可译为“n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品,奖杯”

13)“loomup”可译为“隐约出现”

14)“millennia”可译为“n.一千年,千年期(尤指公元纪年);千周年纪念日;千禧年millennium的复数”

15)“tremendously”可译为“adv.特别;巨大;非常地;极地”

16)“artistry”可译为“n.艺术技巧”

17)“zenith”可译为“n.鼎盛时期;顶峰”

18)“incessant”可译为“adj.不停的;持续不断的”

19)“feudal”可译为“adj.封建(制度)的”

20)“feudalsociety”可译为“封建社会”

21)“BCE”可译为“公元前”

22)“vessel”可译为“n.(盛液体的)容器,器皿”

23)“sacrifice”可译为“n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭献的牲畜;祭品v.牺牲;献出;以(人或动物)作祭献”

24)“clan”可译为“n.宗派”

25)“utensil”可译为“n.(家庭)用具,器皿;家什”

26)“symbolic”可译为“adj.使用象征的;作为象征的;象征性的”

27)“symbolicsignificance”可译为“象征意义”

28)“burial”可译为“n.埋葬;葬礼”

29)“tripod”可译为“n.(照相机、望远镜等的)三脚架”

30)“apparatus”可译为“n.仪器;器械;装置;(尤指政党或政府的)机构,组织,机关;器官”

31)“JadeCulture”可译为“玉文化”

32)“nephrite”可译为“n.软玉”

33)“jadeite”可译为“n.翡翠;硬玉”

34)“import”可译为“v.进口;输入;引进;导入;移入”

35)“Burma”可译为“n.缅甸”

36)“legacy”可译为“n.遗产;遗赠财物;遗留;后遗症”

37)“essence”可译为“n.本质;实质”

38)“Neolithicperiod”可译为“新石器时代”

39)“onward”可译为“adj.继续的;向前的”

40)“toacertainextent”可译为“在一定程度上”

今天的笔记就到这里了。

大家如果喜欢可以点赞收藏评论和分享哦!

我们下期再见

1
查看完整版本: 英语笔记新一期,快快收好这些词吧